江苏新闻,浙江新闻,江浙地区第一新闻门户网站

忘记密码

社会发展需求对翻译的影响

2019-11-11 11:29 作者: 来源: 本站 浏览: 265 次 我要评论社会发展需求对翻译的影响已关闭评论 字号:

摘要: 中国的翻译事业已有两千多年的历史。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出...

中国的翻译事业已有两千多年的历史。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。早在古代,我国就已经有了翻译活动,但当时的翻译活动仅限于口译,主要是为了生活交流的目的。在2000年的翻译史上,可分为四个阶段:东汉至明初、明初至五四运动、五四运动至中华人民共和国成立、中华人民共和国成立至今。由于这四个阶段社会发展的需要不同,翻译活动的侧重点也不同。东汉至明初佛教汉译主要集中在佛学的翻译上。“五四”运动至中华人民共和国成立前夕,主要集中在马克思主义经典著作&即文本翻译阶段。理论翻译、文学翻译、科技改造、经贸翻译正在蓬勃发展,以加强中外交流,学习国外先进文化和技术,向世界展示中国的发展成就和文化。东汉至明初佛教到东汉末年,不仅是在皇族,而且慢慢地传播到人民,相信佛教的人数也在逐渐增加。任继愈(1998)认为,魏晋南北朝时期,佛教翻译在佛教的支持下得到了极大的发展,佛教得到了广泛的传播。汉代只有12位译者被翻译成佛教。在369年的时间里,共翻译了大量的佛法,包括成书。在中国佛教史上,更大的事情是唐代皇帝为大师建立了一个翻译场,汇集了成千上万的国内学者和学者,参与了佛教的翻译。为什么佛教翻译如此受欢迎和支持?汉代至东晋时期,国内的经济环境、政治环境和思想环境对佛教的传播极为有利。中国社会对佛教有着潜在的需求,包括精神需求和佛教内容。儒学只能解决当今世界的问题,但对现实世界的问题却无能为力。而佛教的引入,为凡人在苦难中的挣扎指明了通往另一个世界的幸福之路,给无助的人们带来了一种粘稠的转化,极大地丰富了人们的界限和人生观。因此,中国有相当数量的传统精英人物和普通民众被佛教深深吸引,这也为这一时期佛教翻译的发展和普及做出了贡献。2.明初至五四运动时期,西方自然科学、政治体制、学术思想和西方文学传入我国。明末清初,欧洲资本主义在中国兴起,自然科学的发展尤为迅速。此时,中国正遭受日本语的煎熬。经过多年的战争,中国的国力正在衰败,科技落后,武器贫乏,国家富强迫切需要改进。这给了外国人一个利用它的机会。他们以西方科学技术知识为诱饵来到中国,但客观上起到了引进西方自然科学知识、促进中国科学技术发展的作用。

Comments are closed.

会员登录关闭

记住我 忘记密码

注册会员关闭

小提示: 您的密码会通过填写的"电子邮箱"发送给您.