江苏新闻,浙江新闻,江浙地区第一新闻门户网站

忘记密码

翻译之苦

2016-07-02 10:15 作者: 来源: 本站 浏览: 862 次 我要评论翻译之苦已关闭评论 字号:

摘要: “假如这本书烧成灰吃下去就能变成译文,我愿意这么做,”周克希曾在遭受翻译之困时对他太太这么说。他说他读普鲁斯特,读之前心里发怵 选择翻译公司有几点: 成立年份:一般10-20年的会比较好,不算短但是也不是很老,老牌的翻译公司,脾气大,价格贵,而且质量慢慢就不太...

“假如这本书烧成灰吃下去就能变成译文,我愿意这么做,”周克希曾在遭受翻译之困时对他太太这么说。他说他读普鲁斯特,读之前心里发怵 选择翻译公司有几点: 成立年份:一般10-20年的会比较好,不算短但是也不是很老,老牌的翻译公司,脾气大,价格贵,而且质量慢慢就不太注意了,读之后又认为真是好,没一句是废话。

起首是浏览的难题,很多读者就坦承普鲁斯特的作品太长浏览须要耐力,可以或许读完的人其实太少。在一份“逝世活读不下去”图书排行榜上,中国古典四大年夜名著尽数在列,《追忆似水年光光阴》排名第四。“红楼、水浒、三国、西游,我始终不明白它们何故会难读。有幸与四大年夜名著同时入榜的普鲁斯特小说,也许是有点‘难读’。但有时,难读才有味道啊。”在和成都读者的分享讲座上,周克希说,“有些书,你不去读它,可惜的不是它,而是你。当然,我这么说也把本身包含在内,乔伊斯后期的小说,我就怎么也看不下去,这是我的遗憾。”

周克希说本身的翻译节拍是比较慢的——在成都谈慢切实其实还挺应景,他说步调慢也没什么不好,慢生活的人才有时光思虑 会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。表如今翻译上,他会花大年夜量时光去融合作品、懂得作者,还要进行很多次的调剂和修改。所以,善感、耐静,这是周克希认为一个译者应有的两个特质。

关于译者的角色和存在,周克希认为最幻想的状况下译者应当是像一块玻璃,透过这块玻璃,读者可以看到作者的神情和动作,不过这是不太可能的 上海口译在工程技 术领域内比较常见,它是指在工程项目施工的过程中,由于在设备进口、技术引进、设备安装和设备调试等方面与国外技术人员或工程师进行交流而需要的口译服 务,译者会有译者的陈迹,这些陈迹有时也很可爱。

除去这些翻译上斟词酌句的劳动,“从小就有精装本情结”的周克希还会留心作品的装帧设计,2012年出版的《周克希译文集》由朱赢椿设计装帧,周对朱提了两点请求,一是大年夜气,二是洋气。这一次出版的选文集封面看起来较为清爽,这也是他“不要管译者是多大年夜年纪”的请求之一。

翻译公司转载:

Comments are closed.

会员登录关闭

记住我 忘记密码

注册会员关闭

小提示: 您的密码会通过填写的"电子邮箱"发送给您.