江苏新闻,浙江新闻,江浙地区第一新闻门户网站

忘记密码

中译英02 – 无敌长句的翻译

2017-03-27 11:04 作者: 来源: 本站 浏览: 533 次 我要评论中译英02 – 无敌长句的翻译已关闭评论 字号:

摘要: 口译测验中的中译英素来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以控制词义、语法等各种关键细节。反译演习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,经由过程本身的译本与原汁原味的英文比拟较,从而领会遣词造句的要点。 【反译演习】系列>> 反译标题...

口译测验中的中译英素来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以控制词义、语法等各种关键细节。反译演习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,经由过程本身的译本与原汁原味的英文比拟较,从而领会遣词造句的要点。

【反译演习】系列>>

反译标题:
从蒲月初到六月底,全球股市一路急剧下跌,吃亏额度跨越10%,进入七月后,头几周内也只出现小幅度回升。近一年时光里,经济清醒停止不前,有消极谈吐称股市的低迷正源于此。欧洲各国负债累累,美国国内掉业率又高居不下,人们对此忧心不已,焦炙也逐渐演变成压抑不住的惊骇。

英文原文中最后两句是两个长句,英翻中的时刻,若何拆分长句,这点大年夜家也许可以控制;然则反过来,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才,若何将中文的短句整合成为一个英文长句,这就比较艰苦了。因为中文本身没有形成长句的构造特点,一般比较精简短小,所以两者之间的转换,照样很费脑筋的。

以下参考翻译以及节选句子翻译来自【口译笔译进修·备考·兴趣小组】的进修沪友:

joe036:Global stock market experienced a free fall from ealier May to later June, with a loss over 10%, but a marginal rise during the first weeks of July. Economic recovery has been in a standstill over the past year which is considered by some negative opinions as a source of the weak stock market. European countries are in heavily debt and the domestic unemployment stands high in US, causing anxiety which has been gradually turned into an unrestrainable fear.

点评:第一句中的free fall是很惹人注目标用法,比拟平日情况下我们会选用的decline、drop等表达“急剧下跌”的词,加倍活泼。

后面两个长句的翻译,抓住了将中文短句整合成为长句的几个要点,也即最根本的“凑长句”办法:应用从句模式,从句套从句,层层串联。

这里比较难的是,中文的几个短句,主语各不合,整合成英文长句的话,我们须要选出一个中间主语。“近一年时光里,经济清醒停止不前,有消极谈吐称股市的低迷正源于此”,这里分析一下逻辑关系,一个“正源于此”可以看出,前面讲述经济状况的句子可以处理成一个表原因的从句,那么主句的主语就可以定为是“消极谈吐”。

“欧洲各国负债累累,美国国内掉业率又高居不下,人们对此忧心不已,焦炙也逐渐演变成压抑不住的惊骇。” 这里看到一个“对此”,那么我们可以分析出,其所针对的情况,也即前面的“欧洲负债、美国掉业率居高不下”这两句,可以处理成由介词引导的宾语成分,于是主句的主语就落在了人们的“忧虑”上。

*****************************************************

evawallie:The global stock market has been sliding its way down from the start of May to the end of June, with a loss of over 10%. It came back in the first weeks of July but with little growth. In almost one year, the economy recovery has been stagnating, which was claimed by the negatives to be the source of the stock market downturn. People’s worry for the European countries’ debts and high unemployment of America has gradually escalated to revealing panic.

点评:全篇语句流畅,构造清楚,在测验中写出如许的译文,是可以包管一个不错的整体分数的。

总评:从大年夜家的翻译中可以总结出,“急剧下跌”这里的译法,不出decline、drop、slide等动词的应用,summersping同窗应用了plunge一词,异常好。不过“掉业率”照样有同窗会照办中文翻译成unemployment rate——留意哦,假如看英语消息就会发明,“掉业率”其实一个unemployment就足以表达,不消再加一个rate。

下面,我们来看原文:

From the beginning of May until late June, stock markets worldwide declined sharply, with losses surpassing 10%. The first weeks of July brought only marginal relief. Ominous voices began to warn that the weakness of stocks was a direct response to the stalling of an economic recovery that has lasted barely a year. Anxiety over debt-laden European countries combined with stubbornly high unemployment in the U.S. allowed concern to blossom into full-bloom fear.
(英文出自Time)

盘点一下,原文有不少我们可以拿来用的“调换表达”,例如:

marginal relief:调换little growth
be a response to:调换 caused by——表达因果关系的时刻我们可以如许反过来思维
debt-laden:调换be in debt
stubbornly high:很形象的用法,可以调换staying high,表示一个“持久”的状况
blossom into:调换develop into
full-bloom:周全成长的,例如full-bloom industry

(本文讲解部分由沪江原创,转载请注明出处)

Comments are closed.

会员登录关闭

记住我 忘记密码

注册会员关闭

小提示: 您的密码会通过填写的"电子邮箱"发送给您.